Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:07
彼狡童兮,
不與我言兮。
維子之故,
使我不能餐兮。
Bỉ giảo đồng hề!
Bất dữ ngã nghiêng (ngôn) hề!
Duy tử chi cố,
Sử ngã bất năng xuyên (xan) hề!
Thằng bé giao xảo kia ôi!
Đã đoạn tuyệt với ta, chẳng thèm nói chuyện với ta nữa.
Duyên cớ chàng bỏ rơi ta,
Khiến ta buồn khổ mà không ăn cơm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:07
Kìa chàng bé bỏng gian ngoa,
Chẳng thèm trò chuyện cùng ta nữa rồi.
Việc chàng đành dạ bỏ rơi,
Xui ta buồn khổ đứng ngồi biếng ăn.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:48
Nhãi con quá quắt kia ơi,
Sao ngươi chẳng nói chẳng cười với ta.
Dẫu ngươi quỷ quái tinh ma,
Ta đây cũng chẳng có mà nhịn cơm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2021 14:53
Chàng kia bé lại điêu ngoa!
Với ta chẳng nói chẳng qua lại rồi.
Cớ sao chàng lại bỏ rơi?
Khiến ta buồn khổ bời rời nhịn ăn.