Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:07

狡童 1

彼狡童兮,
不與我言兮。
維子之故,
使我不能餐兮。

 

Giảo đồng 1

Bỉ giảo đồng hề!
Bất dữ ngã nghiêng (ngôn) hề!
Duy tử chi cố,
Sử ngã bất năng xuyên (xan) hề!

 

Dịch nghĩa

Thằng bé giao xảo kia ôi!
Đã đoạn tuyệt với ta, chẳng thèm nói chuyện với ta nữa.
Duyên cớ chàng bỏ rơi ta,
Khiến ta buồn khổ mà không ăn cơm.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

Đây cũng là lời người con gái dâm loạn bị bỏ rơi nói giỡn với người tình rằng: người ưa thích ta thì nhiều lắm. Tuy chàng đoạn tuyệt với ta, nhưng chưa đến nỗi khiến ta buồn khổ mà không ăn cơm đâu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Kìa chàng bé bỏng gian ngoa,
Chẳng thèm trò chuyện cùng ta nữa rồi.
Việc chàng đành dạ bỏ rơi,
Xui ta buồn khổ đứng ngồi biếng ăn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Nhãi con quá quắt kia ơi,
Sao ngươi chẳng nói chẳng cười với ta.
Dẫu ngươi quỷ quái tinh ma,
Ta đây cũng chẳng có mà nhịn cơm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng kia bé lại điêu ngoa!
Với ta chẳng nói chẳng qua lại rồi.
Cớ sao chàng lại bỏ rơi?
Khiến ta buồn khổ bời rời nhịn ăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời