Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 29/01/2025 14:26
仲山甫之德,
柔嘉維則。
令儀令色,
小心翼翼;
古訓是式,
威儀是力。
天子是若,
明命使賦。
Trọng Sơn Phủ chi đức,
Nhu gia duy tắc.
Lệnh nghi lệnh sắc,
Tiểu tâm dực dực;
Cổ huấn thị thức,
Uy nghi thị lực.
Thiên tử thị nhược,
Minh mệnh sử phú.
Đức hạnh của Trọng Sơn Phủ,
Thì nhu hoà tốt lành theo phép tắc.
Dáng vẻ và sắc mặt đều đẹp đẽ,
Cẩn thận cung kính luôn luôn;
Lấy lời dạy của người xưa làm phép tắc,
Vẻ uy nghi luôn gắng sức giữ gìn.
Hoà thuận với vua,
Để cho pháp lệnh sáng suốt ban bố khắp nơi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 09:13
Sơn Phủ đức hạnh uy nghi,
Dịu dàng giữ đúng pháp quy vô ngần!
Nghi dung lại bội phần xinh xắn,
Trong lòng thì kính cẩn phi thường.
Làm khuôn phép lời tiên vương,
Uy nghi rán giữ đoan trang vô cùng.
Ý vua được thuận tùng thích đáng,
Mệnh lệnh thì trong sáng truyền ra.