Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:47

葛生 4

夏之日,
冬之夜,
百歲之後,
歸于其居。

 

Cát sinh 4

Hạ chi nhật,
Đông chi dự (dạ).
Bách tuế chi hậu,
Quy vu kỳ cự (cư).

 

Dịch nghĩa

Ngày mùa hè,
Đêm mùa đông.
Sau cuộc sống trăm năm,
Em chết đi và sẽ về chung phần mộ của chàng.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

Ngày mùa hè thì dài, đêm mùa đông cũng dài.

cư (đọc cự cho hợp vận): mộ phần.

Ngày mùa hè, đêm mùa đông, ở một mình mà sầu tư cho nên càng thắm thiết. Nhưng ngày trở về của chồng không kỳ hạn, mà cũng còn có thể gặp được nhau. Phải chờ đến chết để cùng theo nhau.

Trịnh thị nói rằng: nói được những lời ấy là người đàn bà chuyến nhất, tiết nghĩa rất tột bực, ân tình rất chung tận.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ngày mùa hè nhớ trông đằng đẵng,
Sầu canh dài thêm nặng đêm đông.
Trăm năm trọn kiếp má hồng,
Nguyện chôn một huyệt cùng chồng mà thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Nguyệt

Ngày mùa hè nhớ trông đằng đẵng
Đêm mùa đông sầu năm canh dài
Trăm năm rồi cũng kết thúc
Ta rồi sẽ ở bên người thiên thu

Dù cho có trải qua trăm ngàn năm sau, em cũng sẽ trở về bên anh. Vậy nên, hãy yên nghỉ nơi đây.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Ngày dài tựa những ngày hè,
Đêm dài như những đêm về mùa đông.
Trăm năm son sắt một lòng,
Tuyền đài xin nguyện trùng phùng cùng ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày hè đằng đẳng lê thê,
Mùa đông buồn thảm ủ ê đêm dài.
Trăm năm cuộc sống sau này,
Trở về cát bụi nằm ngay gần chàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời