Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 11:41
自伯之東,
首如飛蓬。
豈無膏沐?
誰適為容。
Tự bá chi đông,
Thủ như phi bồng.
Khỉ vô cao mộc?
Thuỳ đích vi dung?
Từ khi anh đi sang đông,
Đầu em tóc rối như hoa bồng bay.
Há rằng em không có xoa dầu và gội tắm hay sao?
Vì vắng chàng, em trang sức làm duyên dáng cho ai?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2005 11:41
Từ ngày chàng tách sang đông,
Đầu em rối tựa hoa bồng cuộn bay.
Há không thoa sáp gội cài?
Vắng chàng, trang điểm cho ai ngắm nhìn?
Gửi bởi Hồng Duệ Huệ Vương ngày 02/05/2019 11:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hồng Duệ Huệ Vương ngày 02/05/2019 11:15
Khi anh đi sang đông
Em tóc rối hoa bồng
Em há không chải chuốt?
Em duyên dáng ai xem?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2021 06:40
Từ khi anh vượt sang đông,
Đầu em tóc rối hoa bồng hoa bay.
Há không gội tắm hằng ngày?
Vắng chàng trang điểm cho ai hỡi chàng?
Gửi bởi Mặc Am ngày 11/08/2024 10:31
Từ hôm chàng bước sang đông
Tóc em rối tựa cỏ bồng tung bay
Sáp thơm, dầu tắm vẫn đây
Điểm trang lộng lẫy cho ai nữa giờ?