Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:07
雝雝鳴雁,
旭日始旦。
士如歸妻,
迨冰未泮。
Ung ung minh nhạn
Húc nhật thuỷ đán.
Sĩ như quy thê,
Đãi băng vị phán.
Chim nhạn kêu ung ung (được dùng trong lễ nạp thái).
Lúc trời vừa tang tảng sáng.
Nếu anh rước vợ về nhà
Nên lo kịp lễ cưới vào lúc nước đá chưa tan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 20:07
Tiếng êm hoà đã kêu chim nhạn,
Nạp thái thì buổi sáng xong ngay.
Rước dâu chồng vợ sum vầy
Kịp khi băng giá phủ đầy chưa tan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2021 10:49
Nhạn bay kêu bạn ung dung.
Sáng ngày nạp thái trời hừng rạng đông.
Rước nàng về với nhà chồng,
Kịp khi băng giá mùa đông vẫn còn.