Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
於乎小子!
告爾舊止。
聽用我謀,
庶無大悔。
天方艱難,
曰喪厥國。
取譬不遠,
昊天不忒。
回遹其德,
俾民大棘。
Ô hô tiểu tử!
Cáo nhĩ cựu chỉ.
Thính dụng ngã mưu,
Thứ vô đại hối.
Thiên phương gian nan,
Viết táng quyết quốc.
Thủ tỷ bất viễn,
Hạo thiên bất thắc.
Hồi duật kỳ đức,
Tỷ dân đại cức.
Hỡi ôi nhà vua ngài!
Ta đem nói cho ngài phép tắc ngày xưa.
Nếu vua chịu dùng kế sách của ta,
Thì có lẽ sẽ không có điều hối hận lớn lao.
Trời vừa gieo xuống khó nhọc tai ương,
Để huỷ diệt đất nước này.
Những thí dụ ta đưa ra chẳng có gì xa xôi khó hiểu,
Trời cao sẽ chẳng bao giờ sai.
Nếu đức hạnh của vua mà tà vạy,
Thì sẽ khiến dân nguy khốn lắm thay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:44
Hỡi ôi ngài bực làm vua!
Bảo cho được biết phép xưa cả rồi,
Mưu ta nếu nghe lời tường tận,
May ra không hối hận lớn lao.
Trời gieo hoạn nạn khổ đau,
Để mà tiêu điệt cho mau nước nầy.
Thí dụ không xa, bày vua rõ:
Lễ của trời chẳng có sai chi.
Đức vua tà vạy mê si,
Khiến dân phải chịu khốn nguy nặng nề.