Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
於乎小子,
未知臧否。
匪手攜之,
言示之事;
匪面命之,
言提其耳。
借曰未知,
亦既抱子。
民之靡盈,
誰夙知而莫成?
Ô hô tiểu tử!
Vị tri tang bĩ.
Phỉ thủ huề chi,
Ngôn thị chi sự;
Phỉ diện mệnh chi,
Ngôn đề kỳ nhĩ.
Tá viết vị tri,
Diệc ký bão tử.
Dân chi mỹ doanh,
Thuỳ túc tri nhi mạc thành?
Hỡi ôi nhà vua ngài!
Lại vẫn chưa biết lành dữ.
Chẳng những người ta đã nắm tay dìu đi,
Mà còn nói cho để chỉ dẫn mọi việc;
Chẳng những người ta đã tận mặt khuyên nhủ,
Mà lời nói còn đưa đến sát bên tai.
Thế mà vua vẫn cứ như chẳng biết,
Dù đã ẵm con trên tay rồi.
Người đời không có ai toàn vẹn,
Nhưng có ai hiểu biết sớm mà chẳng thành tựu chăng?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:39
Hỡi ôi! Ngài bực làm vua!
Dữ lành, phải trái lại chưa biết gì.
Chẳng những tay dắt đi cẩn thận,
Đem việc ra tường tận bảo ngay.
Lại đã tận mắt chỉ bày,
Mà còn cặn kẽ vạch tai bảo cùng.
Giá bảo vua trẻ trung chưa rõ,
Hiện đã bồng con nhỏ trên tay,
Người không nhận hiếu đủ đầy,
Ai còn hiểu sớm, muộn ngày thành chăng?