Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 14:49
有杕之杜,
其葉萋萋。
王事靡盬,
我心傷悲。
卉木萋止,
女心悲止,
征夫歸止。
Hữu đệ chi đỗ,
Kỳ diệp thê thê.
Vương sự mỹ cổ,
Ngã tâm thương bi.
Huỷ mộc thê chỉ,
Nữ tâm bi chỉ,
Chinh phu quy chỉ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:49
Có cây đỗ mọc một mình
Mùa xuân sắp dứt lá xanh rậm đầy
Ráng cẩn thận việc vua sai
Ta đành nán lại nơi nầy xót xa
Cỏ cây xuân dứt rườm rà
Lòng nàng bi thảm vì đà uổng trông
Chinh phu về được hay không?
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:49
Lê kia mà mọc một mình,
Lá lê tươi tốt hữu tình lắm sao.
Việc vua há dám tào lao,
Tình thương nỗi nhớ như bào tấc son.
Cỏ cây muôn khóm xanh om,
Tấm lòng nhi nữ mỏi mòn sầu thương.
Mong chàng trở lại cố hương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2021 11:44
Có cây đỗ mọc lẻ loi,
Mùa xuân cây lá nẩy chồi xanh tươi.
Việc vua há dám biếng lười,
Lòng ta khắc khoải thương người nơi xa.
Xanh non cây cỏ ngừng ra,
Lòng nàng mòn mỏi sa đà sầu thương.
Chinh phu nhớ lại quê hương?