Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
東門之栗,
有踐家室。
豈不爾思?
子不我即。
Đông môn chi lật,
Hữu tiễn gia thất
Khỉ bất nhỉ tư ?
Tử bất ngã tức.
Cửa đông có cây lật,
Có nhà thành hàng thành dãy.
Em há lại không nhớ tưởng đến chàng ?
Mà chàng chẳng đến với em.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 20:44
Cửa đông cây lật rườm rà.
Dưới thì có những dãy nhà chen nhau.
Há em chẳng nhớ chàng sao ?
Mà chàng lại chẳng tạt vào sang em.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:53
Dẻ kia mà mọc cửa đông,
Nhà ai vài dãy mơ màng khói sương.
Nhớ anh lòng dạ vấn vương,
Sao anh chẳng chịu tìm đường đến em.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 14:48
Cửa đông cây lật mọc dầy,
Có nhà thành dãy bên cây thành hàng.
Há em không tưởng đến chàng?
Mà chàng chẳng đến chẳng màng đến em.