Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:42
東門之墠,
茹在阪。
其室則邇,
其人甚遠。
Đông môn chi thiện,
Như lư tại phiến (phản).
Kỳ thất tắc nhĩ.
Kỳ nhân thậm viễn.
Chỗ đất phẳng để cúng tế ở bên cửa đông.
Có rau như lư ở trên bờ dốc.
Nhà của chàng thì gần,
Mà chàng thì xa xôi không thấy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:42
Cửa đông đất dọn phẳng phiu,
Cỏ lư bờ dốc lên nhiều khắp nơi.
Nhà chàng gần đấy kia thôi,
Người chàng bằng bặc xa vời nỗi trông.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:53
Cửa đông có khoảng đất hoang,
Cỏ lau chen chúc miên man bên lề.
Nhà tuy gang tấc gần kề,
Người sao cách trở sơn khê ngàn tầm?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2021 20:12
Đất bằng cúng tế cửa đông.
Như lư bờ dốc có trồng khắp nơi.
Nhà chàng gần chỗ kia rồi,
Mà chàng không thấy xa xôi chưa về.