Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Khả Mân
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2017 20:50
暮鼓晨雞不住催,
逡巡容貌變衰頽。
莫言白發渾閑事,
總是無常信息來。
Mộ cổ thần kê bất trú thôi,
Thuân tuần dung mạo biến suy đồi.
Mạc ngôn bạch phát hỗn nhàn sự,
Tổng thị vô thường tín tức lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2017 20:50
Chuông chiều trống sớm giục ngày qua,
Lần lữa hoa dung thấy kém già!
Tóc bạc răng long đừng ngớ ngẩn,
Diêm Vương tin gởi biết chăng mà.