Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi hongha83 vào 11/04/2009 19:36
環玦隨波冷未銷,
古苔留雪臥牆腰。
誰家玉笛吹春怨,
看見鵝黃上柳條。
Hoàn quyết tuỳ ba lãnh vị tiêu,
Cổ đài lưu tuyết ngoạ tường yêu.
Thuỳ gia ngọc địch xuy xuân oán,
Khán kiến nga hoàng thướng liễu điều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/04/2009 19:36
Nửa vành sóng dợn lạnh chưa tan
Lưng tường tuyết đọng ướt rêu xanh
Nhà ai thổi sáo, xuân hờn oán
Chỉ thấy oanh kêu, liễu một cành
Qua đêm vòng ngọc lạnh còn vương
Tuyết đọng rêu xanh bám mạn tường
Tiếng sáo oán ai, từ đâu vẳng
Trên cành liễu rủ chấm xuân vàng.