Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/10/2015 06:32
冷紅葉葉下塘秋,
長與行雲共一舟。
零落江南不自由。
兩綢繆,
料得吟鸞夜夜愁。
Lãnh hồng diệp diệp há đường thu,
Trường dữ hành vân cộng nhất chu.
Linh lạc giang nam bất tự do.
Lưỡng trừu mâu,
Liệu đắc ngâm loan dạ dạ sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2015 06:32
Hồ thu lá đỏ rụng bao phen
Mây với ta đi một lá thuyền
Gaing Nam mấy độ đời trôi dạt
Ôi thương nhớ
Nhớ em trằn trọc ngủ không yên