Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2019 20:30
濃香透徹泥丸頂,
更惱詩腸卒未休。
安得此花長不老,
盡回四序作清秋。
Nùng hương thấu triệt nê hoàn đính,
Cánh não thi tràng tốt vị hưu.
An đắc thử hoa trường bất lão,
Tận hồi tứ tự tác thanh thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2019 20:30
Hương nồng xuyên tới đỉnh đầu,
Bụng thơ ray rứt chết rồi không an.
Hoa kia nếu chẳng hề tàn,
Bốn mùa thành chỉ thu vàng cùng hoa.