Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Khâu Vi
冷豔全欺雪,
餘香乍入衣。
春風且莫定,
吹向玉階飛。
Lãnh diễm toàn khi tuyết,
Dư hương sạ nhập y.
Xuân phong thả mạc định,
Xuy hướng ngọc giai phi.
Vẻ đẹp lạnh lùng coi thường cả tuyết
Mùi hương đậm lồng vào áo
Vả chưng gió xuân không định trước
Thổi cho bay về phía thềm ngọc
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Đẹp lạnh thua chi tuyết
Áo lộng ngát thơm hương
Gió xuân nào biết được
Thổi về hướng quân vương.
Tuyệt trần tuyết phải nhường hoa
Hương thơm thoang thoảng vào tà áo vua
Gió xuân đâu biết bông đùa
Bay về thềm ngọc gió lùa bâng khuâng.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/08/2008 01:43
Có 1 người thích
Đẹp lạnh, coi khinh tuyết
Đẫm hương lồng áo ai
Gió xuân nào định trước
Thềm ngọc dẫn thơm bay
Gửi bởi hongha83 ngày 14/08/2008 01:47
Vẻ lạnh nhường chi tuyết
Hương thừa lộng áo vua
Gió xuân vô ý thế
Nhắm hướng ngọc giai lùa
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/04/2015 21:48
Lạnh lùng, đẹp, tuyết coi thường,
Mùi thơm phảng phất như vương áo quần.
Và không định trước, gió xuân,
Thổi về thềm ngọc ở gần cung vua...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 18:58
Hoa đẹp lạnh toả hương
Quyện áo vua thơm ngát
Vì gió xuân không biết
Thổi về hướng quân vương
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 23:10
Đẹp lạnh hơn bông tuyết
Thơm nồng quyến áo bào
Gió xuân nên để ý
Thềm ngọc thổi bay vào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 20:01
Vẻ đẹp lạnh lùng tuyết phải nhường,
Đậm lồng vào áo một mùi hương.
Gió xuân ước định không hay trước,
Thềm ngọc cho bay thổi tới phương.