Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 17/04/2008 08:41

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Mẹ, con có thể là đứa con hư
Nhưng con vẫn là con của mẹ!
Mẹ là chủ nhân, mẹ là nữ hoàng thế giới
Và hãy nhìn con, con là kẻ ăn xin.

Mẹ đã quên con,
Nhưng con vẫn yêu mẹ, và chỉ tìm đến mẹ
Như em bé chạy về gặp mẹ cả khi mẹ đã mắng em,
Con tìm về với mẹ.

Làm sao mẹ có thể đẩy con ra,
Mẹ là mẹ con, phải không mẹ?
Tại sao mẹ lại xua đuổi con
Và để con chơi trong đất bùn?
Con có thể là đứa trẻ tốt hơn
Nếu như mẹ tốt với con hơn chút.

Con buồn và con giận, mẹ ơi
Con sẽ đi thật xa tới bất cứ nơi nào chân con đưa đến
Con sống hay chết, con không còn thiết
Con sẽ đi xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

mother, i may have been a naughty child,
but i am your child nevertheless!
you own the world, mother, you are the queen of the world,
and look at me, i go about in the habit of a beggar.

you are bent on neglecting me,
but i love you anyway, it is you, only you that i call upon.,
just as a child runs to his mother even after she has scolded him,
so do i run to you.

how could you push me away from you, mother,
you are my mother, are you not?
oh, why did you cast me away, mother,
leave me to play in the dust?
i would have been a better child,
had only you been a little more kind to me.

i am sad and angry, mother,
i shall go away anywhere my eyes and my feet take me to.
i do not care now whether i live or die now, mother,
i am going away.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời