Thơ » Li Băng » Kahlil Gibran
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 11:20
The night is hushed,
And the dreams hide in silence.
The moon is rising ---
She has eyes to watch the day.
Come, daughter of the fields,
And let us go
Into the vineyards
Where the lovers meet.
For it may be
That there we, too, may quench
With love’s good vintage
The drouth of our desire.
Hearken, the nightingale
Pours forth his song
Into the valleys
Which the hills have filled
With the green scent of mint.
Fear not beloved,
The stars will keep the secret of our meeting,
And the soft mist of night
Veil our embrace.
Fear not ---
The young bride of the djinns
In her enchanted cave
Lies sleeping, drunk with love,
And well-nigh hidden
From the houri’s eyes.
And even should the king of the djinns pass by,
Then love will turn him back.
For is he not a lover as I am,
And shall he disclose
That which his own heart suffers?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/11/2008 11:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 19/11/2008 11:21
Đêm trở nên tịch mịch
Mộng ẩn mình trong lặng yên
Trăng đang lên
Dõi mắt chờ đón ngày
Hỡi người con gái đồng nội, xin em hãy đến
Nào ta cùng
Vào vườn nho
Nơi tình nhân gặp gỡ
Biết đâu ở đó
Với rượu tình nồng thắm
Ta có thể làm nguôi cơn khát tột độ của đam mê
Nào, hãy lắng nghe chim hoa mi
Đang cất vang tiếng hót
Vào thung lũng
Có đồi làm toả ngát hương xanh bạc hà
Đừng sợ nghe em, hỡi người yêu dấu
Sao trời sẽ giữ kín bí mật lần ta gặp gỡ
Và sương đêm mịn màng
Sẽ chẳng để ai thấy đôi mình trong vòng tay nhau
Đừng sợ nghe em
Cô dâu trẻ miền hoan lạc
Đang ngủ trong hang động thần tiên
Say men tình ái
Như lẩn tránh được
Cái nhìn của tiên nga
Giá như vua miền hoan lạc có dạo bước qua đây
Thì tình yêu sẽ khiến Người quay lại
Vì Người chẳng phải là tình nhân như ta sao
Và liệu Người sẽ không tiết lộ những gì
Làm tim mình đau khổ?