Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Kỳ Vô Tiềm
Đăng bởi Vanachi vào 17/03/2007 07:59
幽意無斷絕,
此去隨所偶。
晚風吹行舟,
花路入溪口。
際夜轉西壑,
隔山望南斗。
潭煙飛溶溶,
林月低向後。
生事且彌漫,
願為持竿叟。
U ý vô đoạn tuyệt
Thử khứ tùy sở ngẫu
Vãn phong xuy hành chu
Hoa lộ nhập khê khẩu
Tế dạ chuyển tây hác
Cách sơn vọng nam đẩu
Đàm yên phi dung dung
Lâm nguyệt đê hướng hậu
Sinh sự thả di man
Nguyện vi trì can tẩu.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Sống nhàn luôn nghĩ đến
Ngẫu nhiên đi về đâu
Thuyền trôi nương cánh gió
Đường hoa đến khe sâu
Núi Tây màn đêm phủ
Sao Nam sáng trên đầu
Ao đầm mù mịt khói
Trăng xuống lũng rừng sau
Chuyện đời thôi bỏ mặc
Xin làm lão giăng câu.
Gửi bởi Vanachi ngày 17/03/2007 07:59
Có 1 người thích
Sống nhàn suy nghĩ triền miên
Đến, đi là sự ngẫu nhiên trên đời
Gió chiều đẩy chiếc thuyền trôi
Đường hoa thơm ngát mời người vào khe
Núi Tây đêm phủ mây che
Sao Nam lấp lánh bốn bề núi cao
Mịt mù sương khói đầm ao
Phía sau rừng thấp trăng sao tỏ mờ
Chuyện đời bỏ mặc ngu ngơ
Ôm cần câu cá nhởn nhơ vui đời.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 03:43
Man mác ý u nhàn
Đến đâu vui ở đó
Dong thuyền ngọn gió đưa
Vào suối đường hoa ngõ
Vừa tối, Tây sơn kề
Trên non, Nam đẩu ló
Quanh đầm khói sóng lan
Sau mái trăng rừng tỏ
Xin được làm ông câu
Chuyện đời mù mịt bỏ!
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 03:47
Ý nghĩa nhàn vắng không dứt
Cho nên đi đến đâu theo sự tình cờ
Gió chiều thổi đẩy thuyền trôi
Đường hoa chạy vào cửa khe
Đêm đến rẽ vào nuí tây
Cách núi ngắm sao nam đẩu
Khói đầm bay mù mịt
Trăng rừng xuống thấp phía sau
Chuyện đời hãy còn man mác
Xin làm ông lão buông cần câu cá
Sống nhàn ý chẳng dứt
Đi đến đều ngẫu nhiên
Gió chiều đẩy con thuyền
Đường hoa vào khe núi
Non Tây trùm mây tối
Ngắm sao Đẩu đầu non
Ao đầm khói sương lồng
Sau rừng trăng xuống thấp
Việc đời còn man mác
Nguyện làm lão buông câu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/07/2010 03:07
Man man không dứt ý nhàn
Đi đâu chẳng định, lang thang tình cờ
Gió chiều đưa đẩy thuyền mơ
Đường hoa ngập lối lờ mờ cửa khe.
Vừa đêm rẻ núi tây về
Ngóng sao Nam đẩu lập loè đầu non
Khói đầm mù mịt bay tuôn
Trăng rừng xuống thấp chập chờn phiá sau
Chuyện đời man mác mặc nào
Xin làm ông lão trên ao buông cần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2016 06:58
Ý định sống yên nhàn không dứt
Nên chuyến này là rất tình cờ
Gió chiều thuyền đẩy xa bờ
Đường đầy hoa dẫn đi vô khe này
Đến chập tối núi tây thuyền rẽ
Ngắm sao Nam ở phía sau non
Khói đầm mù mịt bay dồn
Trăng rừng xuống thấp lon ton sau thuyền
Sư đời man mác ưu phiền
Chỉ xin làm lão ngồi thuyền buông câu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2020 11:52
Sống nhàn suy nghĩ miên man,
Ngẫu nhiên đi đến khôn ngăn trên đời.
Gió muộn đẩy chiếc thuyền trôi,
Đường đầy hoa dẫn người vào khe đây.
Mây che đêm phủ non Tây,
Cách núi cao ngắm sao đây Nam tào.
Sương khói mù mịt đầm ao,
Trăng rừng xuống thấp phía sau che mờ.
Chuyện đời đầy dẩy đành ngơ,
Ôm cần câu cá làm thơ để đời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/08/2020 01:22
Ý quy ẩn vấn vương không dứt
Chuyến đi này là việc ngẫu nhiên
Gió chiều thổi đẩy manh thuyền
Đường hoa dẫn lối quanh xuyên suối này
Lúc về đêm hang tây lại tới
Nam Đẩu xa cách núi ngắm trông
Khói đầm bay toả mênh mông
Bên rừng trăng thấp bóng lồng phía sau
Chuyện đời mặc dài lâu man mác
Chỉ mong làm ông lão câu thôi.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 21:30
Đời người chỉ muốn thong dong
Xuống thuyền thoả chút ước mong bao ngày
Gió chiều đẩy giúp thuyền này
Hoa khoe sắc thắm nở đầy bên khe
Thuyền trôi theo gió thuận bề
Đêm thanh, nhẹ lướt thẳng về phía tây
Sao Nam qua núi nhìn đây
Khói đầm mờ mịt bay đầy không gian
Ngỡ trăng rụng xuống rừng hoang
Ngàn cây ngập ánh trăng vàng mênh mông
Từ nay xin nguyện trong lòng
Buông câu làm lão ngư ông thanh nhàn