Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Kê Khang
Đăng bởi Vanachi vào 08/09/2008 02:31
良馬既閑,
麗服有暈。
左攬繁弱,
右接忘歸。
風馳電逝,
躡景追飛。
凌厲中原,
顧眄生姿。
Lương mã ký nhàn,
Lệ phục hữu vựng.
Tả lãm phồn nhược,
Hữu tiếp vong quy.
Phong trì điện thệ,
Nhiếp cảnh truy phi.
Lăng lệ trung nguyên,
Cố miện sinh tư.
Ngựa hay dáng nhàn nhã,
Mỹ lệ như mặt trăng, mặt trời.
Bên trái mang cung phồn nhược,
Bên phải cầm tên vong quy.
Phóng theo gió, đuổi theo sét,
Bóng khi chạy có thể đuổi kịp chim bay.
Bay chạy ra đồng cỏ,
Ngoảnh lại vẻ sinh động thướt tha.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngựa đẹp thư thả,
Mỹ lệ lắm thay.
Trái mang phồn nhược,
Phải cầm vong quy.
Rượt gió đuổi sét,
Bóng đuổi chim bay.
Chạy ra đồng cỏ,
Ngoảnh lại nhu mỳ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2021 10:39
Ngựa hay nhàn nhã dáng đi!
Toàn thân mỹ lệ khác chi trăng, trời.
Trái mang phồn nhược cung rồi,
Vong quy bên phải hợp thời cung tên.
Phóng theo gió, sét cũng kiêng,
Bóng khi chạy đuổi kịp liền chim bay.
Chạy bay đồng cỏ cả ngày,
Ngoảnh đầu sinh động vẻ bày thướt tha.