15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 23/09/2008 19:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/07/2010 23:16

詠東方曼倩

十八年間侍紫宸,
金門待詔好存身。
詼諧一笑無妨礙,
誰遣頻侵郭金人。

 

Vịnh Đông Phương Mạn Thiến

Thập bát niên gian thị tử thần,
Kim môn đãi chiếu hảo tồn thân.
Khôi hài nhất tiếu vô phương ngại,
Thuỳ khiển tần xâm Quách Kim nhân.


Đông Phương Mạn Thiến tức Đông Phương Sóc 東方朔 (161 trước CN - 93 trước CN) đời Hán. Khi Kỷ Quân đến nhậm Đức Châu, có người nói đây là quê của Đông Phương Sóc (huyện Bình Nguyên, Đức Châu), Kỷ Quân thấy mình cũng hoạt kê giống Đông Phương Sóc nên làm bài thơ này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Mười tám năm ròng hầu đế minh
Cửa vàng đợi chiếu giữ thân mình
Cười tiếng khôi hài không quản ngại
Ai xui động tới bậc cao xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đông Phương Mạn Thiến

Đông Phương Mạn Thiến tức ĐÔNG PHƯƠNG SÓC 东方朔 ( 161 trước CN - 93 trước CN ) đời Hán .
Khi Kỷ Quân đến nhậm Đức Châu 德州 , có người nói đây là quê của Đông Phương Sóc
( huyện Bình Nguyên 平原县 , Đức Châu ), Kỷ Quân thấy mình cũng hoạt kê giống Đông
Phương Sóc nên làm bài thơ này .

www.东方朔_百度百科

www.中国社科网> 阅读现在时> 八、受命南巡纵情吟咏-十八年间侍紫宸

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

đa tạ tiền bối

Tại hạ đã sửa lại chú thích.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời