Thơ » Trung Quốc » Thanh » Kỷ Quân
Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2008 00:32
鴛鴦畢竟不雙飛,
天上人間舊願違。
白草蕭蕭埋旅櫬,
一生腸斷華山畿。
Uyên ương tất cánh bất song phi,
Thiên thượng nhân gian cựu nguyện vi.
Bạch thảo tiêu tiêu mai lữ sấn,
Nhất sinh trường đoạn Hoa Sơn kỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/09/2008 00:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 15/07/2010 19:30
Uyên ương không được bay liền cánh
Nhân gian thề cũ chẳng cho tròn
Cỏ trắng hắt hiu chôn đất khách
Một đời đứt ruột núi Hoa Sơn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/01/2016 16:54
Uyên ương cất cánh chẳng tròn đôi
Thề cũ nhân gian chẳng trọn lời
Cỏ úa hắt hiu vùi đất trọ
Hoa Sơn tan nát một đời rồi