Thơ » Trung Quốc » Thanh » Kỷ Quân
Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2010 20:28
山圍芳草翠煙平,
迢遞新城接舊城。
行到叢祠歌舞榭,
綠氍毹上看棋枰。
Sơn vi phương thảo thuý yên bình,
Điều đệ tân thành tiếp cựu thành.
Hành đáo tùng từ ca vũ tạ,
Lục cù du thượng khán kỳ bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/07/2010 20:28
Núi vây cây cỏ khói lên lưa
Đưa đến thành mới rồi thành xưa
Ở chốn miếu đền ca múa cũ
Trên chăn đệm ấm ngó cuộc cờ