Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi estrange vào 09/04/2008 13:17

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ai biết được điều gì đang diễn ra nơi bên kia mỗi giờ khắc?
Đã có bao nhiêu lần bình minh đến, sau rặng núi xa!

Có bao nhiêu lần đám mây tuyệt vời xa xôi
thực sự là dáng hình vàng óng của những tia chớp!

Bông hồng là thuốc độc.

Thanh kiếm trao cuộc đời.

Tôi nghĩ tới thảo nguyên đầy hoa
ở cuối con đường
và thấy mình ở trong vũng lầy.

Tôi nghĩ tới sự vĩ đại của con người
và thấy mình ở cùng thần thánh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Robert Bly

Who knows what is going on on the other side of each hour?

How many times the sunrise was
there, behind a mountain!

How many times the brilliant cloud piling up far off
was already a golden body full of thunder!

This rose was poison.

That sword gave life.

I was thinking of a flowery meadow
at the end of a road,
and found myself in the slough.

I was thinking of the greatness of what was human,
and found myself in the divine.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời