Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2017 20:42
Angedenken du verklungner Freude,
Das ich immer noch am Halse trage,
Hältst du länger als das Seelenband uns beide?
Verlängerst du der Liebe kurze Tage?
Flieh ich, Lili, vor dir! Muß noch an deinem Bande
Durch fremde Lande,
Durch fremde Täler und Wälder wallen!
Ach, Lilis Herz konnte so bald nicht
Von meinem Herzen fallen.
Wie ein Vogel, der den Faden bricht
Und zum Walde kehrt,
Er schleppt des Gefängnisses Schmach,
Noch ein Stückchen des Fadens nach;
Er ist der alte freigeborne Vogel nicht,
Er hat schon jemand angehört.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/12/2017 20:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 21/10/2024 23:13
Em cứ nghĩ những niềm vui đã mất
Mà tôi luôn mang theo nó nặng nề
Em cứ giữ linh hồn ta rất chặt
Và kéo dài tình yêu ngắn đam mê?
Tôi chạy trốn khỏi em, tôi chạy trốn
Qua núi rừng, qua thung lũng xa xa
Lướt thăm thẳm qua những miền đất lạ
Gắng giữ tim nàng, ôi, xa cách khỏi tim ta
Như chim nhỏ đã dứt tan chỉ buộc
Để quay về nơi rừng thẳm bao la
Nhưng sao vẫn như tù binh lệ thuộc
Sợi chỉ trái tim còn mắc míu đây mà
Sinh ra là cánh chim trời
Giờ ta không thể về đời tự do
Tim kia đã trót dành cho một người