Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 30/06/2013 08:53

Auf der Brücke

Hingelehnt am Brückenbogen
Blick ich in die Flut so gern,
Spiegelt in dem Naß der Wogen
Sich der helle Abendstern.

Sieh, wie treibt da Well' auf Welle
Sich so wild, so hastig fort,
Nur der Stern, der silberhelle,
Schimmert stets am alten Ort.

So auch blickt dein Bild voll Liebe
In mein Leben immerdar,
Sei die Flut von Stürmen trübe,
Oder sei sie morgenklar.

Doch die Zeit entflieht, die schnelle
Und Du bleibst mir evig fern,
Wie der raschen, flüchtgen Welle
Unerreichbar bleibt der Stern.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Anh thích đứng từ cầu
Nhìn dòng sông cuộn chảy
Trên đỉnh sóng, rất lâu
Những vì sao nhấp nháy

Chìm sâu trong bóng đêm
Nước thi nhau chảy mạnh
Chỉ ngôi sao đứng yên
Vẫn không ngừng lấp lánh

Cũng thế trong đời anh
Em là ngôi sao nhỏ
Cả trong lúc yên lành
Lẫn trong ngày mưa gió

Cuộc đời cứ trôi qua
Vẫn bên anh như trước
Nhưng em xa, thật xa
Như ngôi sao - mặt nước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

НА МОСТУ
Иоганн Непомук Фогль (1802-1866)

Прислонившись к балюстраде,
Я люблю смотреть с моста.
В бархатистой чёрной глади
Отражается звезда.

Чуть заметно ли теченье,
Или бурный мчит поток –
Остаётся без движенья
Серебристый огонёк

Точно так твой образ милый
В жизни светится моей:
То беспечной, то постылой
Череде бегущих дней.

Образ зримый, ощутимый,
Но далёкий навсегда,
Как реке не достижима
Отражённая звезда.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời