Thơ » Pháp » Jean de La Fontaine » Ngụ ngôn » Tập 2
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2024 21:50
Si ce qu’on dit d’Ésope est vrai,
C’était l’oracle de la Grèce:
Lui seul avait plus de sagesse
Que tout l’aréopage. En voici pour essai
Une histoire des plus gentilles,
Et qui pourra plaire au lecteur.
Un certain homme avait trois filles,
Toutes trois de contraire humeur:
Une buveuse; une coquette;
La troisième, avare parfaite.
Cet homme, par son testament,
Selon les lois municipales,
Leur laissa tout son bien par portions égales,
En donnant à leur mère tant,
Payable quand chacune d’elles
Ne posséderait plus sa contingente part.
Le père mort, les trois femelles
Courent au testament, sans attendre plus tard.
On le lit, on tâche d’entendre
La volonté du testateur;
Mais en vain: car comment comprendre
Qu’aussitôt que chacune sœur
Ne possédera plus sa part héréditaire,
Il lui faudra payer sa mère?
Ce n’est pas un fort bon moyen
Pour payer, que d’être sans bien.
Que voulait donc dire le père?
L’affaire est consultée; et tous les avocats,
Après avoir tourné le cas
En cent et cent mille manières,
Y jettent leur bonnet, se confessent vaincus,
Et conseillent aux héritières
De partager le bien sans songer au surplus.
Quant à la somme de la veuve,
Voici, leur dirent-ils, ce que le conseil treuve[1].
Il faut que chaque sœur se charge par traité
Du tiers, payable à volonté;
Si mieux n’aime la mère en créer une rente,
Dès le décès du mort courante.
La chose ainsi réglée, on composa trois lots:
En l’un les maisons de bouteille,
Les buffets dressés sous la treille,
La vaisselle d’argent, les cuvettes, les brocs,
Les magasins de Malvoisie,
Les esclaves de bouche, et, pour dire en deux mots,
L’attirail de la goinfrerie;
Dans un autre, celui de la coquetterie,
La maison de la ville, et les meubles exquis,
Les eunuques et les coiffeuses,
Et les brodeuses,
Les joyaux, les robes de prix;
Dans le troisième lot, les fermes, le ménage,
Les troupeaux et le pâturage,
Valets et bêtes de labeur.
Ces lots faits, on jugea que le sort pourrait faire
Que peut-être pas une sœur
N’auroit ce qui lui pourroit plaire.
Ainsi chacune prit son inclination;
Le tout à l’estimation.
Ce fut dans la ville d’Athènes
Que cette rencontre arriva.
Petits et grands, tout approuva
Le partage et, le choix: Ésope seul trouva
Qu’après bien du temps et des peines
Les gens avaient pris justement
Le contre-pied du testament.
Si le défunt vivait, disait-il, que l’Attique
Aurait de reproches de lui!
Comment! ce peuple, qui se pique
D’être le plus subtil des peuples d’aujourd’hui,
A si mal entendu la volonté suprême
D’un testateur! Ayant ainsi parlé,
Il fait le partage lui-même,
Et donne à chaque sœur un lot contre son gré;
Rien qui pût être convenable,
Partant rien aux sœurs d’agréable.
À la coquette, l’attirail
Qui suit les personnes buveuses;
La biberonne eut le bétail;
La ménagère eut les coiffeuses.
Tel fut l’avis du Phrygien,
Alléguant qu’il n’était moyen
Plus sûr pour obliger ces filles
À se défaire de leur bien;
Qu’elles se marieraient dans les bonnes familles
Quand on leur verrait de l’argent;
Paieraient leur mère tout comptant;
Ne posséderaient plus les effets de leur père:
Ce que disait le testament.
Le peuple s’étonna comme il se pouvait faire
Qu’un homme seul eût plus de sens
Qu’une multitude de gens.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2024 21:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 09/10/2024 21:51
Xứ Hy Lạp vang danh Ê-dốp
Trí tuệ hơn lớp lớp quan toà
Tôi xin kể với gần xa
Một câu chuyện thú vị và khó quên
Một người nọ có ba con gái
Tính các nàng đáng ngại gần xa
Một cô chưng diện thướt tha
Một cô ăn uống la đà thâu đêm
Một cô hám lợi thích tiền
Cả ba cô ấy buồn phiền lòng cha
Người cha mới lập ra di chúc
Tài sản ba cô được chia đều
Một phần cho vợ thân yêu
Nhưng bà chỉ nhận trong điều kiện sau:
Cả ba cô giống như nhau
Không còn tài sản chút nào từ cha
Rồi đến lúc ông qua đời thực
Ba cô xem di chúc vội vàng
Họ xem nhiều lượt kỹ càng
Mà không thể hiểu rõ ràng ý cha
Đem ra nhờ cậy quan toà
Quan toà cũng ngả mũ và chịu thua
Bồi thẩm rút cục đưa quyết định
Mỗi cô nàng trích một phần ba
Gửi cho bà mẹ đã già
Gửi một lần hoặc chia ra nhiều lần
Cô thích tiệc được phần như ý
Những căn nhà đầy mỹ tửu luôn
Đồ ăn lóng lánh kim cương
Giàn nho mát rượi dễ thương người hầu
Cô chưng diện trước sau đẹp dạ
Một ngôi nhà tất cả lung linh
Thợ làm tóc, thợ thêu hình
Thợ trang điểm cứ nhiệt tình ngày đêm
Trang sức váy áo đắt tiền
Coi như cô đã quá yên tâm rồi
Cô còn lại mắt ngời sung sướng
Gia súc và đồng ruộng mênh mông
Tá điền nhiều nhất trong vùng
Cả đời cô chắc chắn không thiếu tiền
Mọi người lấy làm yên tâm lắm
Việc phân chia sòng phẳng công minh
Riêng Ê-dốp chẳng đồng tình
Cho rằng làm ngược tình hình chúc thư
Ê-dốp được phép đưa quyết định
Phân chia tài sản chính xác hơn
Nghe xong tất cả ngỡ ngàng
Ông làm trái ngược các nàng ước mong
Cô thích diện nhận toàn đồ tiệc
Cô thích ăn nhận hết trâu bò
Cô thích tiền, mặt buồn xo
Bao nhiêu váy áo gửi cho tay nàng
Các cô gái ngỡ ngàng khôn xiết
Cũng đành thôi bỏ hết gia tài
Họ đi tìm những chàng trai
Sẽ đem hạnh phúc tương lai cho mình
Còn người mẹ, lẽ đương nhiên
Bao nhiêu gia sản để nguyên cho bà
Khắp nơi khôn xiết ngợi ca
Thông minh Ê-dốp vượt qua ngàn người