15.00
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Mộc Ngẫu vào 07/03/2008 09:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/02/2009 23:38

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường, Diễm Châu

Chàng đã rót cà phê
Vào tách
Chàng đã chế sữa
Vào tách cà phê
Chàng đã bỏ đường
Vào tách cà phê sữa
Với cái muỗng nhỏ
Chàng đã khuấy
Chàng đã uống cà phê sữa
Và đặt tách lại trên bàn
Không nói với tôi một lời

Chàng đã bật lửa đốt
Một điếu thuốc
Chàng đã thở những vòng tròn
Bằng khói
Chàng đã gạt tàn
Vào cái gạt tàn
Không nói với tôi một lời
Không nhìn tôi

Chàng đã đứng dậy
Chàng đã đội mũ
Lên đầu
Chàng đã khoác áo mưa
Trên mình
Bởi hôm ấy trời mưa
Và chàng đã ra đi
Dưới cơn mưa
Không một lời
Không nhìn tôi

Và tôi tôi đã úp mặt
Trên tay
Và đã khóc.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thị Thanh Minh

Hắn đặt tách cà phê
Cho thêm đường thêm sữa
Đặt xuống rồi thêm nữa
Một chút sữa và đường
Tay khuấy đều lặng lẽ
Nhấp từng giọt cà phê
Với tôi dửng dưng lạ
Một lời nói chẳng hề

Rồi hắn châm điếu thuốc
Nhả khói thành vòng tròn
Hắn rụi tàn thuốc lá
Vào chiếc gạt tàn con
Chẳng để ý ai sất
Kể cả tôi đang ngồi
Dửng dưng không thèm ngó
Và không nói một lời

Hắn đứng dậy vơ vội
Lấy mũ đội lên đầu
Mặc áo mưa lặng lẽ
Không thèm nói một câu
Không ánh nhìn ngoái lại
Chẳng ai người tiễn đưa
Hắn từng bước lầm lũi
Trên đường trời đang mưa

Tôi dường như đã hiểu
Vì sao hắn thế kia
Tôi ôm đầu bật khóc
Thay cho lời sẻ chia

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời