Đăng bởi Phụng Hà vào 11/04/2010 12:29
Gốc liễu vương tôn vừa buộc ngựa
Sau rèm son phấn đã đưa hương
Tiếng oanh chào khách lời lưu luyến
Khúc hát gieo sênh, dịp đoạn trường
Rượu ngon cứ uống đừng lo cạn
Ta có kim bào, tuấn mã đây
Tiệc ngọc nghìn vàng chi xiết kể
Tiếc gì tri kỷ một đêm nay
Rồi mai người khách phong lưu ấy
Túi rỗng đi qua kỹ viện này
Che áo vì chưng e thẹn mặt
Ngậm tình, chẳng nói một ai hay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 10/04/2010 12:32
Dưới đây là bài viết của Nguyễn Tuyết Hạnh về bài thơ trên:
Bài thơ Ngũ Lăng niên thiếu của J. Leiba: sự kết hợp tinh tế các bài thơ Đường
J. Leiba là một nhà thơ mới được Hoài Thanh trong “Thi nhân Việt Nam” nhận định “người ta thích những vần thơ có giọng Đưởng rõ rệt mà lại nói được nỗi lòng của thời nay. Trong khuôn khổ xưa, hương vị mới ấy rất dễ say người”. Và Hoài Thanh cũng cho là hai câu thơ sau đây của J. Leiba có thể sánh được với những câu thơ cổ:
Sầu đối gương loan, bóng lạ ngườiJ. Leiba có kiểu gộp vài bài thơ Đường để viết thành một bài thơ theo kiểu rất riêng mà tôi đã đề cập đến trong quyển Vấn đề dịch thơ Đường ở Việt Nam.
Chàng không lại nữa, đẹp cùng ai?
Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông,Chàng tuổi trẻ đất Ngũ Lăng đến phía đông chợ Kim, cưỡi ngựa trắng yên bạc đi trong gió xuân. Sau khi giẫm hết những đoá hoa rụng, chàng đi chơi đâu? Chàng mĩm cười, đi vào quán rượu cô gái đẹp họ Hồ.
Ngân yên bạch mã độ xuân phong.
Lạc hoa đạp tận du hà xứ?
Tiếu nhập Hồ cơ tửu tứ trung.
Tân Phong mỹ tửu đấu thập thiên,Ở Tân Phong rượu ngon cả ngàn đấu. Du hiệp ở Hàm Dương phần nhiều là những ngườì trẻ tuổi. Gặp nhau cảm nhau về ý khí mà cùng nhau uống. Buộc ngựa bên gốc liễu rũ nhau bước lên lầu cao.
Hàm Dương du hiệp đa thiếu niên.
Tương phùng ý khí vị quân ẩm,
Hệ mã cao lâu thuỳ liễu biên.
Rượu ngon cứ uống đừng lo cạnchịu ảnh hưởng bài Tương tiến tửu của Lý Bạch:
Ta có kim bào, tuấn mã đây
Tiệc ngọc nghìn vàng chi xiết kể
Tiếc gì tri kỷ một đêm nay
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,Khi xưa Trần vương mở tiệc ở Bình Lạc, có mười ngàn đấu rượu, phóng túng vui vẻ. Chủ nhân chớ nói thiếu tiền. Hãy nên mua rượu rót cùng các bạn. Ngựa ngũ hoa, áo cừu ngàn vàng, gọi trẻ đem đổi rượu ngon.
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
Chủ nhân hà vị ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu.
Rồi mai người khách phong lưu ấychịu ảnh hưởng bài Trường An đạo của Trừ Quang Hy:
Túi rỗng đi qua kỹ viện này
Che áo vì chưng e thẹn mặt
Ngậm tình, chẳng nói một ai hay.
Minh tiên quá tửu tứ,Quất roi ngựa qua tiệm rượu. Vén tay áo đi đến xóm ca nhi. Trăm muôn xài hết chỉ trong một lúc. Ngậm ngùi không nói lấy một lời.
Khứ phục du xướng môn.
Bách vạn nhất thời tận,
Hàm tình vô phiến ngôn.