Thơ » Hungary » József Attila
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 15/07/2007 14:46
Holott náddal ringat,
holott csobogással,
kékellő derűvel,
tavi csókolással.
Lehet, hogy szerelme
földerül majd mással,
de az is ringassa
ilyen ringatással.
Nàng ru tôi bằng khóm lau
bằng dòng nước róc rách
bằng bầu trời tươi sáng trong xanh
bằng nụ hôn của hồ ao
Có thể tình yêu nàng
sau sẽ dành cho kẻ khác
những người ấy cũng hãy ru nàng
như nàng đã từng ru tôi
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 14/07/2007 14:46
Nàng đã hát ru tôi
Bằng khóm lau, dòng nước
Bằng bầu trời trong xanh
Bằng nụ hôn sông, suối
Dù mai đây tình yêu
Nàng dành cho kẻ khác
Mong người ấy ru nàng
Như nàng ru tôi thuở trước.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 14/07/2007 14:47
Nơi xa xăm giữa xào xạc khóm lau,
nơi có nước nguồn ca róc rách,
với bầu trời tươi xanh trong vắt
và nụ hôn sâu thẳm hồ ao
người ru tôi miệt mài.
Có thể rồi đây sẽ dành lại cho ai
tình yêu của người con gái ấy,
nhưng xin hãy ru nàng êm ái
như ta ru nàng đây
lời bí ẩn ao hồ…
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 14/07/2007 14:47
Tiếng nàng ru tôi
Thì thầm khóm lau xào xạc
Trong xanh, tươi sáng tựa bầu trời
Mát dịu như nước hồ trong vắt
Có thể ngày mai
Nàng dành tình yêu cho người khác
Người ấy sẽ ru nàng cả cuộc đời
Như nàng đã ru tôi..."
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 14/07/2007 14:48
Ru tôi nơi ấy dịu dàng
Rừng lau xào xạc, mơ màng nước reo,
Ánh trời xanh thắm trong veo
Nụ hôn âu yếm tình yêu Ao Hồ.
...
Tình nàng dù có bao giờ
Dành cho muôn kẻ ngẩn ngơ trong đời
Hãy ru nàng nhé, hỡi người
Như ta đây đã hát lời Hồ Ao...
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 14/07/2007 14:49
Hồ Ao ru tiếng ngọt ngào
Giữa lau giữa sậy xạc xào gió đưa
Lời ru sâu thẳm ngàn xưa
Có chàng hoàng tử cũng vừa qua đây
...
Nàng bừng tỉnh giấc mơ say
Mơ mòng theo áng mây bay trên trời
Nước nguồn soi bóng mây trôi
Ru nàng ai nhé như lời Hồ Ao.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 14/07/2007 14:50
József Attila viết khá nhiều về những mối tình của mình, mà trong đó có mối tình sâu nặng trong tâm tưởng với "nàng kiều nữ xa xưa" mà chúng mình đã từng được đọc trong mục Dịch thơ này.
Năm 1927, nhà thơ 22 tuổi làm quen với Vágó Márta, một thiếu nữ gia đình khá giả. hai người đã dự dịnh thành hôn, song rốt cục Márta khước từ vì ngại ngùng trước gia cảnh nghèo khổ của thi sĩ. Dầu sao đi nữa, mối tình đầu này cũng đã khiến József Attila để lại một số bài thơ tình, như thi phẩm "Ru" sau đây:
RINGATÓ
Holott náddal ringat,
holott csobogással,
kékellő derűvel,
tavi csókolással.
Lehet, hogy szerelme
földerül majd mással,
de az is ringassa
ilyen ringatással.
(1928)
"Ru" bề ngoài tưởng chừng đơn giản, nhưng kỳ thực rất cô đọng và hàm chứa những nét bí ẩn. Ngay trong câu thơ đầu, József Attila đã dùng một từ mà ngữ nghĩa của nó, đến nay vẫn là đề tài tranh luận của các nhà phê bình: holott, dùng theo nghĩa ngày này là "cho dù", "mặc dù", nhưng rất có thể thi sĩ đã sử dụng một nghĩa cổ xưa của nó, nghĩa là "ở nơi". Cũng không rõ là trong hai khổ thơ, là lời ai nói với ai. Nhà phê bình Török Gábor cho rằng trong khổ thơ đầu là lời hát của người được ru (một cô gái), và khổ thứ hai là khúc ca của ao hồ đang đưa cô gái vào giấc nồng:
(Lời cô gái)
Tôi được ru
bằng khóm lau
bằng dòng nước róc rách
bằng bầu trời tươi sáng trong xanh
bằng nụ hôn của hồ ao
(Lời hồ ao)
Có thể tình yêu nàng
sau sẽ dành cho kẻ khác
những người ấy cũng hãy ru nàng
như tôi đang ru nàng
Nhưng theo một cách lý giải khác thì đoạn thơ đầu là của một chàng trai, và đoạn sau là lời một cô gái:
(Chàng trai)
Nàng ru tôi
bằng khóm lau
bằng dòng nước róc rách
bằng bầu trời tươi sáng trong xanh
bằng nụ hôn của hồ ao
(Cô gái)
Có thể tình yêu của anh
sau sẽ dành cho kẻ khác
những người ấy cũng hãy ru anh
như em đã từng ru anh
Có thể thấy József Attila đã "chơi đùa" một cách có ý thức với chữ nghĩa, để tạo ra một "khoảng không" cho người đọc tự hình dung. Xin được đưa thêm một bản dịch nghĩa "trung dung" như sau (như lời của chàng trai được cô gái ru):
Bản dịch ý:
Nàng ru tôi
bằng khóm lau
bằng dòng nước róc rách
bằng bầu trời tươi sáng trong xanh
bằng nụ hôn của hồ ao
Có thể tình yêu nàng
sau sẽ dành cho kẻ khác
những người ấy cũng hãy ru nàng
như nàng đã từng ru tôi
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/09/2009 03:11
Xem kìa người đẹp ru tôi
Khác nào hồ nọ ru hời khóm lau.
Trong khi xanh ngắt trời cao
Chiếc hôn gửi xuống qua màu nước xanh.
Ngày kia, có lẽ mối tình
Một người khác nữa nàng dành cho chăng
Người ta sẽ lại ru nàng
Như nàng có lúc dịu dàng ru tôi.