“В зареве огнистом...”

В зареве огнистом
Облаков гряда,
И на небе чистом
Вечера звезда.

Наклоняся, ивы
Дремлют над рекой,
И рек_и_ извивы
В краске голубой.

Звук свирели стройно
Льется и дрожит;
На душе спокойно, -
Сердце будто спит,


1869

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Phía chân trời màu hồng
Mây xếp hàng từng dãy,
Trên bầu trời xanh trong
Sao bắt đầu nhấp nháy.

Hàng liễu đứng cúi mình
Bên dòng sông uốn khúc,
Và dòng sông trong xanh
In bầu trời màu lục.

Sáo ai thổi êm êm
Thật hay và thật đẹp.
Trong ngực tôi, trái tim
Hình như đang ngủ thiếp.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mây từng luống xếp lớp
Nơi chân trời rực hồng.
Một ngôi sao lấp lánh
Trên nền trời sáng trong.

Hàng liễu mơ màng ngủ
Nghiêng mình soi mặt sông,
Nước êm đềm trải rộng
Một màu xanh mênh mông.

Đâu đó vang tiếng sáo
Réo rắt khắp tầng không.
Trái tim như thiếp ngủ
Và bình yên trong lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời