Thơ » Nga » Ivan Bunin
Неуловимый свет разлился над землею,
Над кровлями безмолвного села.
Отчетливей кричат перед зарею
Далеко на степи перепела.
Нет ни души кругом - ни звука, ни тревоги…
Спят безмятежным сном зеленые овсы...
Нахохлясь, кобчик спит на кочке у дороги,
Покрытый пылью матовой росы...
Но уж светлеет даль... Зелено-серебристый,
Неуловимый свет восходит над землей,
И белый пар лугов, холодный и душистый,
Как фимиам, плывет перед зарей.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ánh sáng vô hình loang trên mặt đất
Trên những mái nhà thôn xóm lặng thinh
Nơi thảo nguyên, xa xa chim cun cút
Cất tiếng kêu càng rõ trước bình minh
Vắng lặng chung quanh - không âm thanh, không xáo động...
Kiều mạch xanh say giấc thanh bình
Bên vệ đường cún con ngủ khoanh tròn trên mô đất
Những hạt sương đêm bao phủ vẻ mơ hồ
Nhưng đằng xa bừng lên... Xanh ánh bạc
Phả xuống trần gian ánh sáng vô hình
Làn hơi bạc, đồng cỏ lạnh se và thơm ngát
Như hương trầm, bảng lảng trước bình minh.
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/04/2015 17:04
Ánh sáng mơ hồ loang trên mặt đất,
Trên những mái nhà yên giấc êm đềm,
Tiếng chim cút từ đồng xa vọng lại
Càng rõ dần khi ánh nắng mai lên.
Không tiếng động, không gợn gì lo lắng…
Kiều mạch non say giấc mộng yên lành.
Mô đất bên đường chim ưng khép cánh
Ngủ quên mặc sương bụi phủ khắp mình…
Phía xa kia chân trời đang dần tỏ
Ánh sáng mơ hồ bạc ngả lục trong veo,
Thơm mát thế làn hơi từ đồng cỏ
Trước bình minh ngan ngát toả hương theo.