Thơ » Hàn Quốc » Hwang Jin-i
古寺蕭然傍御溝,
夕陽喬木使人愁。
煙霞冷落殘僧夢,
歲月崢嶸破塔頭。
黃鳳羽歸飛鳥雀,
杜鵑花發牧羊牛。
神崧憶得繁華日,
豈意如今春似秋。
Cổ tự tiêu nhiên bạng ngự câu,
Tịch dương kiều mộc sử nhân sầu.
Yên hà lãnh lạc tàn tăng mộng,
Tuế nguyệt tranh vanh phá tháp đầu.
Hoàng phụng vũ quy phi điểu tước,
Đỗ quyên hoa phát mục dương ngưu.
Thần Tung ức đắc phồn hoa nhật,
Khởi ý như kim xuân tự thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/05/2014 16:35
Chùa cổ tiêu điều bên ngự câu,
Chiều buông cổ thụ khiến ai sầu.
Khói mây lạnh lẽo sư tàn mộng,
Năm tháng chênh vênh tháp mẻ đầu.
Cánh phượng về đâu chim sẻ lượn,
Đỗ quyên hoa nở thả dê trâu.
Thần Tùng nhớ mãi phồn hoa cũ,
Nào biết xuân này xuân tựa thu.
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 11/08/2021 13:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hồng Tiệm ngày 11/08/2021 13:09
Có 1 người thích
Bản chữ Hàn ở trên là bản phiên âm chữ Hán của bài thơ. Bài thơ có nhan đề Đăng Mãn nguyệt đài hoài cổ (登滿月臺懷古), Lên đài Mãn nguyệt nhớ khi xưa
古寺蕭然傍御溝
夕陽喬木使人愁
煙霞冷落殘僧夢
歲月崢嶸破塔頭
黃鳳羽歸飛鳥雀
杜鵑花發牧羊牛
神崧憶得繁華日
豈意如今春似秋
Phiên âm:
Cổ tự tiêu nhiên bàng ngự câu
Tịch dương kiều mộc sử nhân sầu
Yên hà lãnh lạc tàn tăng mộng
Tuế nguyệt tranh vanh phá tháp đầu
Hoàng phượng vũ quy phi điểu tước
Đỗ quyên hoa phát mục dương ngưu
Thần Tung ức đắc phồn hoa nhật
Khởi ý như kim xuân tự thu
Nguồn: Thiều hoạch đường tập (韶濩堂集) của Kim Taek Young (Kim Trạch Vinh) 김택영 (金澤榮), quyển Khai thành tạp sự truyện (開城雜事傳), phần Danh viên truyện (名媛傳).
Chùa cổ tiêu diêu cạnh lạch hầu
Cây cao chiều đổ xiết bao sầu
Ráng mây lãnh đạm tàn sư mộng
Năm tháng đìu hiu phá tháp đầu
Loan phượng cánh về bay chích sẻ
Đỗ quyên hoa nở bãi dê trâu
Thần Tung nhớ được ngày hoa lệ
Há nghĩ như giờ xuân tựa thu