Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Huyền Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/07/2014 21:42
尼蓮河水正東流,
曾浴金人體得柔。
自此更誰登彼岸,
西看佛樹幾千秋。
Ni Liên hà thuỷ chánh đông lưu,
Tằng dục kim nhân thể đắc nhu.
Tự thử cánh thuỳ đăng bỉ ngạn,
Tây khan phật thụ kỷ thiên thu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2014 21:42
Dòng nước Ni Liên xuôi về đông
Từng tắm kim thân xoá bận lòng
Từ đấy người lên bờ đối diện
Trời tây cây Phật mấy ngàn năm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2017 16:20
Ni Liên con nước chảy về đông
Từng tắm kim thân chánh đạo thành
Từ đó bến kia liền vượt đến
Trời tây cây phật thấy ngàn năm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 11:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 18:03
Ni Liên dòng nước xuôi đông,
Kim thân từng tắm bận lòng xoá tan.
Người thiền bờ đối diện an,
Trời tây cây Phật mấy ngàn năm sau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 11:04
Ni Liên dòng nước xuôi về đông,
Từng tắm Kim thân tan bận lòng.
Thiền tĩnh người lên bờ đối diện,
Trời tây cây Phật ngàn năm ròng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2020 09:01
Sông Ni Liên về đông nước chảy
Kim nhân từng tắm để mềm thân
Những ai ở bên kia sông
Ngắm tây cây cũ ngàn năm Phật ngồi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 07:58
Ni Liên nước chảy về đông
Để thân mềm mại, xuống sông tẩy trần
Lên bờ đối diện tĩnh thần
Nhìn về cây phật phong trần thiên thu