Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Huyền Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/07/2014 18:19
西登童子寺,
東望晉陽城。
金川千點淥,
汾水一條清。
Tây đăng Đồng Tử tự,
Đông vọng Tấn Dương thành.
Kim xuyên thiên điểm lục,
Phần thuỷ nhất điều thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2014 18:19
Mé tây lên chùa Đồng Tử
Về đông ngắm thành Tấn Dương
Dòng Kim sáng ngàn ngấn lục
Sông Phần một dải xanh rờn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 16:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2018 21:11
Lên tây chùa Đồng Tử
Về đông thành Tấn Dương
Dòng Kim ngàn điểm lục
Xanh biếc dảii sông Phần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 20:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 17:54
Đồng Tử lên chùa mé tây,
Tấn Dương ngắm cảnh thành nầy hướng đông.
Lục Kim ngàn điểm trên dòng,
Sông Phần một dải xanh trong xa mờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 20:36
Đồng Tử lên chùa hiên mé tây,
Hướng đông ngắm cảnh Tấn Dương nầy.
Dòng Kim ngàn điểm màu xanh lục,
Một dải sông Phần trong biếc đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/12/2020 18:36
Lên tây chùa Đồng Tử
Đông ngóng Tấn Dương thành
Dòng Kim xanh ngàn điểm
Sông Phần một dòng trong.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 07:23
Lên chùa Đồng Tử phía tây
Nhìn về đông thấy bên này Tấn Dương
Dòng Kim lấp lánh mờ sương
Sông Phần xanh biếc vấn vương nỗi niềm