Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Huệ Phố công chúa » Huệ Phố thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 18/02/2024 10:45
地近金龍巷,
人登般若船。
浪花當檻動,
塔鐸隔雲傳。
細雨秋林寺,
西風古岸蟬。
尋幽饒逸興,
掉破一溪煙。
Địa cận Kim Long hạng,
Nhân đăng Bát Nhã thuyền.
Lãng hoa đương hạm động,
Tháp đạc cách vân truyền.
Tế vũ thu lâm tự,
Tây phong cổ ngạn thiền.
Tầm u nhiêu dật hứng,
Điệu phá nhất khê yên.
Nơi gần con đường nhỏ Kim Long
Người bước lên con thuyền Bát Nhã
Hoa sóng lung lay be (mạn) thuyền
Tiếng chuông tháp từ sau mây vẳng đến
Mưa lắc rắc trên mái chùa sau rừng thu
Ngọn gió tây đưa tiếng ve kêu bên bờ xưa cũ
Đi tìm cảnh u tĩnh hứng thú cao xa tràn trề
Mái chèo xua tan khói sương một dòng khe [mờ mịt]
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Kim Long nơi bến giáp đường
Con thuyền Bát Nhã nhẹ nhàng bước lên
Rung be hoa sóng rập rềnh
Vẳng nghe chuông tháp vọng truyền sang mây
Rừng thu mái Bụt mưa bay
Giọng ve bờ cổ gió tây đưa về
Tìm u tĩnh hứng tràn trề
Mái chèo xua khói dòng khe sạch làu