Thơ » Việt Nam » Cận đại » Huỳnh Thúc Kháng
孤槎一昨渡扶桑,
西海遙遙又此行。
隻手慣從高處著,
半生全爲國羣忙。
論行民約遵盧老,
島入科西吊拿皇。
此地自由花正好,
憑君移種到炎邦。
Cô tra nhất tạc độ Phù Tang,
Tây hải dao dao hựu thử hành.
Chích thủ quán tòng cao xứ trước,
Bán sinh toàn vị quốc quần mang.
Luận hành Dân ước tuân Lư lão,
Đảo nhập Khoa tây điếu Nã hoàng.
Thử địa tự do hoa chính hảo,
Bằng quân di chủng đáo Viêm bang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/04/2020 16:04
Con tàu xưa vượt bể Phù Tang,
Giờ lại Tây Âu một chuyến sang.
Một cánh tay ông cao bốc vác,
Nửa đời việc nước nặng đa mang.
Thuyết hay Dân ước theo Lư học,
Quê cũ Khoa tây điếu Nã hoàng.
Hoa giống tự do nơi ấy tốt,
Nhờ đem về rắc đất Nam bang!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2020 11:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2021 16:42
Con tàu xưa đến Phù Tang,
Tây Âu nay lại đi sang chuyến này.
Ông vào bốc vác một tay,
Nửa đời việc nước nặng rày đa mang.
Khoa Tây vào điếu Nã hoàng,
Thuyết hay Dân ước theo chàng Lư Thoa,
Tự do hoa tốt nơi xa,
Nhờ đem về rắc đất nhà Nam bang!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2024 10:10
Năm trên tếch dặm thẳng Phù Tang,
Âu lục ngày nay vượt biển sang.
Nhắm thế cờ cao toan đặt ngón,
Trọn đời việc nước khéo đa mang.
Luận Lư Thoa đó tìm Dân ước,
Mộ Nã hoàng đây đốt nén hương.
Thổ sản tự do hoa chính đấy,
Nhờ người đem giống đến Nam phương.