Thơ » Việt Nam » Cận đại » Huỳnh Thúc Kháng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/10/2020 08:32
富貴河山尚在聞,
當年曾此會風雲。
穹江有路通曼谷,
紅海無情引法軍。
撫國東宮猶肅像,
鎮西老將賸靈墳。
經過約取歸來日,
把酒憑高一弔君。
Phú quý hà sơn thượng tại văn,
Đương niên tằng thử hội phong vân.
Khung giang hữu lộ thông Man cốc,
Hồng hải vô tình dẫn Pháp quân.
Phủ quốc đông cung do túc tượng,
Trấn tây lão tướng thặng linh phần.
Kinh qua ước thủ quy lai nhật,
Bả tửu bằng cao nhất điếu quân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/10/2020 08:32
Chân Lạp giàu sang tiếng thuở nay,
Gió mây xưa vẫn hội nơi nầy.
Sông Khung đường suốt thành Man Cốc,
Biển đỏ tàu đưa lính Thái Tây.
Tượng cổ đông cung đồng đúc đó,
Mộ thiêng đại tướng đá ghi đây.
Thoảng qua hãy hẹn ngày đi lại,
Viếng cảnh, lên cao dốc chén đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2021 20:09
Phú quý núi sông tiếng thuở nay,
Nơi nầy xưa vẫn hội gió mây.
Sông Khung có lối thông Man Cốc,
Biển đỏ vô tình dẫn Thái Tây.
An nước đông cung do đúc tượng?
Mộ thiêng lão tướng trấn biên tây.
Trải qua hẹn ước ngày quay lại,
Viếng bạn, lên cao chén rượu đầy.