Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2018 14:50
雨絕方塘溢,
遲徊不復驚。
曝翎沙日暖,
引步島風清。
照水千尋迥,
栖湮一點明。
主人池上鳳,
見爾憶蓬瀛。
Vũ tuyệt phương đường dật,
Trì hồi bất phục kinh.
Bộc linh sa nhật noãn,
Dẫn bộ đảo phong thanh.
Chiếu thuỷ thiên tầm quýnh,
Thê yên nhất điểm minh.
Chủ nhân trì thượng phượng,
Kiến nhĩ ức Bồng Doanh.
Mưa xong ngập ao vuông
Đi đi lại lại không biết sợ
Phơi lông trên cát nắng ấm
Dạo trên đảo gió thoáng mát
Bóng in nước cách nghìn tầm
Đậu trên lùm cây một điểm sáng
Là chim phượng làm chủ ao
Thấy người nhớ Bồng Đảo Doanh Châu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/09/2018 14:50
Mưa dứt ao vuông ngập
Quẩn quanh chẳng biết kinh
Lông phơi cát nóng ấm
Bước dạo gió trong lành
Một chấm sáng sà khói
Nghìn tầm sâu chiếu xanh
Trên ao phượng đứng chủ
Thấy ấy nhớ Bồng Doanh