Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Hoa Nhị phu nhân
Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2007 06:33
君王城上豎降旗,
妾在深宮那得知。
十四萬人齊解甲,
寧無一個是男兒。
Quân vương thành thượng thụ hàng kỳ,
Thiếp tại thâm cung na đắc tri.
Thập tứ vạn nhân tề giải giáp,
Ninh vô nhất cá thị nam nhi.
Trên thành cao chúa công trương cờ trắng,
Tại hậu cung thiếp biết chắc việc gì.
Mười bốn vạn binh cởi tung giáp sắt,
Chẳng một ai xứng đáng mặt nam nhi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/04/2007 06:33
Thành cao chúa thượng trương cờ trắng,
Hậu cung hầu thiếp chẳng biết chi.
Vạn quân cởi giáp nhất tề,
Có ai xứng mặt nam nhi đâu nào!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 10:42
Trên thành chúa thượng dương cờ trắng
Thiếp chốn cung sâu chẳng biết gi
Mười bốn vạn quân đều bỏ giáp
Nào ai xứng mặt đấng nam nhi
Quân vương trên thành rủ hàng kỳ
Thiếp ở thâm cung biết mà chi?
Mười bốn vạn người cùng vứt giáp
Sao không một kẻ đáng nam nhi?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/07/2016 03:16
Vua cuốn cờ dâng thành nộp nước
Thiếp thâm cung có biết chi cam
Bốn mươi vạn lính ra hàng
Không ai còn dám nhận làm nam nhi
Gửi bởi Hương Nhân ngày 26/06/2024 23:19
Trên thành chúa thượng trương cờ hàng
Thiếp ở cung sâu nào biết chi
Mười bốn vạn binh đều cởi giáp
Sau chẳng ai đáng mặt nam nhi