Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Hoa Nhị phu nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 13:22
薄羅衫子透肌膚,
夏日初長板閣虛。
獨自凭闌無一事,
水風涼處讀文書。
Bạc la sam tử thấu cơ phu,
Hạ nhật sơ trường bản các hư.
Độc tự bằng lan vô nhất sự,
Thuỷ phong lương xứ độc văn thư.
Áo mỏng nên hơi lạnh thấm vào da thịt,
Đầu mùa hè, ngày dài trên lầu trống vắng.
Một mình tựa lan can không có việc gì,
Tới nơi hơi gió mát mẻ đọc sách và giấy tờ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/04/2020 13:22
Áo lụa mỏng, lạnh thấu da
Lầu cao trống vắng, ngày đà dài thêm
Một mình vô sự bên thềm
Văn thơ sách vở đọc tìm thảnh thơi