Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Hoa Nhạc
雞唱三聲天欲明,
安排飯碗與茶瓶。
良人猶怒催耕早,
自扯蓬窗看曉星。
Kê xướng tam thanh thiên dục minh,
An bài phạn uyển dữ trà bình.
Lương nhân do nộ thôi canh tảo,
Tự xả bồng song khan hiểu tinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gà gáy ba hồi chửa rạng đông
Cơm đâu nước đấy sắp ra đồng
Chàng chưa nỡ giục đi cày sớm
Đứng ngắm sao mai trước chấn song
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 04:02
Gà vừa giục sáng, gáy ba hồi
Bình nước, âu cơm sắp sẵn rồi
E dậy lúc này còn sớm quá
Vội vàng hé liếp ngó sao mai
Gà gáy ba hồi trời sắp rạng,
Trà bình cơm gói đã xong xuôi.
Chồng còn e dậy đi cày sớm,
Hé cửa nhìn trời sao sáng soi.