Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Thuỵ Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2020 12:25
我豈貪禪到此山,
老僧問訊為盤桓。
黎皇遺碣磨風雨,
李后真身想珮環。
記得龍光牛斗射,
愛觀珠水夕陽還。
上方閬寂塵無染,
倩我詩毫寫亦難。
Ngã khởi tham thiền đáo thử sơn,
Lão tăng vấn tấn vị bàn hoàn.
Lê hoàng di kệ ma phong vũ,
Lý hậu chân thân tưởng bội hoàn.
Ký đắc long quang Ngưu Đẩu xạ,
Ái quan châu thuỷ tịch dương hoàn.
Thượng phương lãng tịch trần vô nhiễm,
Thiến ngã thi hào tả diệc nan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2020 12:25
Tôi đây nào phải mê thiền,
Sãi già đâu gặp mới nên chuyện trò.
Thơ Lê từng trải nắng mưa,
Còn pho tượng Lý vẻ thừa thanh cao.
Bóng rồng ràng rạng vẻ sao,
Sông Châu xem đã xế vào tà dương.
Cảnh này trần chẳng chút vương,
Để ai nét bút điểm trang cho vừa.