Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hoàng Thứ
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 06:39
山阿有人著薜荔,
廷下縛虎眠莓苔。
手摩心語知許事,
曾見漢唐池館來。
Sơn a hữu nhân trước bệ lệ,
Đình hạ phược hổ miên môi đài.
Thủ ma tâm ngữ tri hứa sự,
Tằng kiến hán đường trì quán lai.
Núi ơi, có người khoác bệ lệ,
Dưới sân, con hổ trói ngủ trong bụi mâm sôi.
Xoa tay vào biết lòng nó nói gì,
Nó từng thấy áo quan từ Hán Đường đến nay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2013 06:39
Bệ lệ có người khoác núi ơi,
Hổ nằm trói giữa bụi mâm xôi.
Tay xoa biết được lòng đang nói,
Áo quan Hán Đường thấy cả rồi.