Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 18:58
瀨頭細草接疏林,
惡浪罾船半欲沈。
宿鷺眠洲非舊浦,
去年沙觜是江心。
Lại đầu tế thảo tiếp sơ lâm,
Ác lãng tăng thuyền bán dục trầm.
Túc lộ miên châu phi cựu phố,
Khứ niên sa chuỷ thị giang tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 18:58
Đầu ngọn sóng nối rừng thưa, bờ cỏ
Thuyền ngư dân trong nước lớn muốn chìm
Cò ngủ đỗ bãi xa bay qua bến
Nhớ năm rồi mỏ cát giữa dòng sông
Cỏ mịn rừng thưa ngọn nước thông,
Nửa chìm thuyền cá sóng cao lồng.
Cò bay phố cũ ra đồng ngủ
Cồn cát năm rồi còn giữa sông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/05/2018 10:36
Dòng chảy qua rừng thưa cỏ kém
Sóng dữ thuyền chài sém bị lùa
Cò ngủ bãi, chẳng bến xưa
Năm rồi mũi bãi còn là giữa sông.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/05/2018 22:56
Tràn rừng cuốn cỏ nước khai thông
Suýt nửa thuyền chìm sóng mạnh tông.
Cò ngủ cù lao sai bến cũ
Năm rồi mũi cát giữa dòng sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 20:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 20:04
Sóng đầu bờ cỏ rừng liên thông,
Nước lớn muốn chìm thuyền cá trong.
Cò ngủ bãi xa quên bến cũ,
Năm rồi mỏ cát giữa dòng sông.