Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
君今去路我來程,
投筆飛鞍此一行。
名播三軍官則吏,
位參列效事於兵。
即盤根處應知節,
折柳橋邊不盡情。
繾綣臨岐無剩語,
張齊賢是宋書生。
Quân kim khứ lộ ngã lai trình,
Đầu bút phi yên thử nhất hành.
Danh bá tam quân quan tắc lại,
Vị tham liệt hiệu sự ư binh.
Tức bàn căn xứ ưng tri tiết,
Chiết liễu kiều biên bất tận tình.
Khiển quyển lâm kỳ vô thặng ngữ,
Trương Tề Hiền thị Tống thư sinh.
Nay ông ra đi, tôi trở về,
Quẳng bút, lên yên đi một chuyến.
Danh lừng khắp ba quân, quan xuống làm lính,
Ngôi ngang hàng tướng hiệu, tham gia việc binh.
Ở chốn gian lao mới biết khí tiết mạnh mẽ,
Bẻ liễu bên cầu sao nói hết nghĩa tình.
Quyến luyến lúc chia tay, sao nói lên lời,
Trương Tề Hiền đích thị là gã thư sinh đời Tống.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/11/2020 21:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 17/11/2020 03:57
Tôi lui, ông tiếp cuộc hành trình
Gác bút lên đường việc chiến chinh
Danh khắp toàn quân, quan xuống lính
Ngôi hàng tướng hiệu, chức điều binh
Vào nơi trận mạc lừng uy vũ
Bẻ liễu cầu sông vẹn nghĩa tình
Quyến luyến chia tay lời khó tả
Trương Tề Hiền đó vốn thư sinh.
Tòng lai chỉ hữu tình nan tận,
Hà sự danh vi Tình Tận kiều.
Tự thử cải danh vi Chiết Liễu,
Nhiệm tha ly hận nhất điều điều.
(Xưa nay chỉ có tình khôn tận,
Hà cớ đặt tên Tình Tận kiều.
Từ đó đổi là cầu chiết liễu,
Chia tay xa vắng những tiêu điều.
- Tạ Ngọc Liễn, Nguyễn Tá Nhí dịch)