Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 04/09/2022 17:33
放眼山頭齊茀樗,
婚姻之故與之居。
扊扅有婦則為近,
瓜葛何親若更疏。
京舍散星懷靡只,
鄉情如雨動歸與。
一般心事君猶我,
浪跡平中七月與。
Phóng nhãn sơn đầu tề phất xư,
Hôn nhân chi cố dữ chi cư.
Diễm di hữu phụ tắc vi cận,
Qua cát hà thân nhược cánh sơ.
Kinh xá tán tinh hoài mỹ chỉ,
Hương tình như vũ động quy dư.
Nhất bàn tâm sự quân do ngã,
Lãng tích bình trung thất nguyệt dư.
Đưa mắt nhìn ra đầu núi thấy cây lá xanh tốt
Vì cớ hôn nhân mà phải đến ở đây
Then cửa nhờ có vợ mà được gần
Dây dưa thân thích gì mà như xa lắm
Khách xá kinh thành lúc sao tàn lòng nhớ khôn nguôi
Tình quê như mưa bay những muốn quay về
Một bầu tâm sự bạn cũng như ta
Dấu chân theo sóng dạt dào đã tháng bảy rồi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/09/2022 17:33
Nhìn ra đầu núi thắm ngàn cây
Duyên phận hôn nhân ở chốn này
Gần gũi cửa nhà do có vợ
Xa vời thân thích dẫu còn dây
Sao tàn trạm khách rầu thành quách
Mưa đẫm tình quê nhớ tối ngày
Tâm sự như ta cùng cảnh ngộ
Theo dòng tháng Bảy dạt về đây.