祠樓

四面疏櫺八面風,
危樓百尺倚長空。
近臨珥水千重碧,
遠擁屏山一片紅。
將略遙傳清嘯外,
邊籌裝入盡圖中。
尋常莫擬登高興,
南闕鈞韶夢寐通。

 

Từ lâu

Tứ diện sơ linh bát diện phong,
Nguy lâu bách xích ỷ trường không.
Cận lâm Nhĩ thuỷ thiên trùng bích,
Viễn ủng bình sơn nhất phiến hồng.
Tướng lược dao truyền thanh khiếu ngoại,
Biên trù trang nhập tận đồ trung.
Tầm thường mạc nghĩ đăng cao hứng,
Nam khuyết quân thiều mộng mỵ thông.

 

Dịch nghĩa

Bốn góc mái lầu đón gió tám phương trời,
Ngôi lầu cao trăm thước dựa vào không trung.
Nằm kề bên sông Nhĩ ngàn trùng sóng biếc,
Xa ôm rặng núi một mảng màu hồng.
Tài thao lược truyền lan xa ngoài cả lời ca ngợi,
Trù liệu biên cương, khéo giấu trong tấm địa đồ.
Người thường chớ nghĩ lên cao là hứng thú,
Nhạc thiều nơi cung khuyết chỉ trở về trong giấc mộng mà thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]