龍邊愛花會詩

别占螺山曙色分,
龍邊初暑集花群。
帝都城外春娛目,
王譜香中信有聞。
紅杏青連朋嫩座,
蒼松綠竹友如雲。
這般光景春無限,
勝賞從今日日新。

 

Long Biên ái hoa hội thi

Biệt chiếm Loa Sơn thự sắc phân,
Long Biên sơ thử tập hoa quần.
Đế đô thành ngoại xuân ngu mục,
Vương phả hương trung tín hữu văn.
Hồng hạnh thanh liên bằng nộn toạ,
Thương tùng lục trúc hữu như vân.
Giá ban quang cảnh xuân vô hạn,
Thắng thưởng tòng kim nhật nhật tân.

 

Dịch nghĩa

Núi Loa Sơn mới buổi sớm đã chiếm hết ánh sáng ban mai,
Cả thành Long Biên chan hoà ánh nắng, trăm hoa đã tụ hội đông đủ.
Mùa xuân bên ngoài đế đô, thật là đẹp đẽ,
Mọi loài hoa quý ghi trong sách phả đều có mặt ở đây.
Hoa hạnh thắm, hoa sen xanh cùng nhau nảy lộc đâm chồi,
Tùng xanh trúc biếc bầu bạn cùng mây xanh.
Quang cảnh này thật đúng là mùa xuân vĩnh cửu,
Được thưởng thức cảnh đẹp này như thấy ngày nào cũng mới mẻ.


Bài thơ này được chép trong Long Biên ái hoa hội thi tập, tập thơ gồm 282 bài do một số người yêu hoa ở Hà Nội sáng tác dự thi nhân hội thi hoa, cây cảnh vào những năm đầu thế kỷ XX do Hoàng Cao Khải khởi xướng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]