Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/07/2014 07:56
病來十日不舉酒,
回施青春與後生。
滿袖東風愜人意,
見君詩與字俱清。
Bệnh lai thập nhật bất cử tửu,
Hồi thí thanh xuân dữ hậu sinh.
Mãn tụ đông phong khiếp nhân ý,
Kiến quân thi dữ tự câu thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/07/2014 07:56
Bệnh đã mười ngày không uống rượu
Tuổi xuân đem đáp đổi người sau
Gió đông đầy áo thêm thích chí
Tiến anh thi cú những bài hay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 17:48
Bệnh lâu nên rượu cũng từ
Tuổi xuân xin gởi lại người mai sau
Gió đông đầy áo vui sao
Gặp anh gởi mấy câu hay tạ lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2021 19:25
Mười ngày bệnh rượu đã rời,
Tuổi xuân đem đáp đổi người hậu sinh.
Gió đông đầy áo vui mình,
Tiến anh thi tứ tạ tình câu hay.