Điếu hoàng giáp Phạm Văn Nghị

Văn vị táng[1] thiên sinh Phạm lão[2],
Võ vô dụng địa tử Nhan Khanh[3].


Chú thích:
[1]
Chôn văn ở đây có nghĩa là chôn vùi nền đạo lý nhà Nho.
[2]
Cụ Phạm, tức Phạm Trọng Yêm, một danh nho đời Tống, tài gồm văn võ, đạo đức và sự nghiệp tiêu biểu cho Nho giáo. Đây tác giả ví Phạm Văn Nghị với Phạm Trọng Yêm.
[3]
Tức Nhan Chân Khanh đời Đường. Ông đỗ Tiến sĩ làm quan trải các đời Huyền Tông, Túc Tông, Đại Tông, làm đến chức Hữu Thừa tướng. Đời Đức Tông, Lý Hy Liệt làm phản, ông phải đi chiêu dụ, bị Hy Liệt bắt hiếp, ông không theo, bị giết. Đây ý nói Phạm Văn Nghị bị triều đình bắt đi ẩn ở Hoa Lư (Ninh Bình) cho giặc Pháp khỏi ngờ (sau hoà ước 1874).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Trời chửa chôn văn, sinh cụ Phạm,
Đất không dùng võ, chết chàng Nhan.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Văn chưa vùi lấp, trời sinh lão Phạm,
Võ chẳng được dùng, đất chết chàng Nhan.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời